Okay, now for a little more on 'Dynamic Equivalence'
The New Living Translation (NLT), a dynamic equivalence, defines a dynamic equivalence as a translation that "focuses on translating the message of the original-language text. It ensures that the meaning of the text is readily apparent to the contemporary reader. This allows the message to come through with immediacy, without requiring the reader to struggle with foreign idioms and awkward syntax. It also facilitates serious study of the text's message and clarity in both devotional and public readying." (Introduction, p1)
Sometimes, word-for-word (Formal Equivalence) translations read a little wooden or choppy. Thought-for-thought (Dynamic Equivalence) translations read more flowing and smooth.
Personally, I will read the NLT for larger passages or when I read a complete book in one sitting to get the big idea (more on my Bible Study method in June). Because of the flow and style, I find reading a thought for thought translation very beneficial in ascertaining the big picture of a Biblical book.
Next time, I will discuss one of the biggest arguments concerning Dynamic Equivalences called "Gender Neutral Language". Stay tuned . . . .
No comments:
Post a Comment