For a good, albeit brief, introduction to Formal and Dynamic Equivalence, click
HERE for a good Wiki article.
As a recap, Formal Equivalence translation (as defined by the
NET bible):
1With formal equivalence each word of the original language is represented by a word in the receptor (target) language, and the word and clause order is kept as nearly identical to that of the original language as possible. Thus this approach translates word for word.
Formal Equivalence translation as defined by NLT (a thought for thought) is"A formal-equivalence translation preserves aspects of the original text - including ancient idiom, term consistency, and original language syntax - that are valuable for scholars and professional study. It allows a reader to trace formal elements of the original language text through the English Translation"
Follow the Wiki article for a list of Bibles that follow the Formal Equivalence route. Suffice to say, here is a short list:Young's Literal VersionKing James VersionNew King James VersionRevised Standard VersionEnglish Standard Version (which is what I use currently for my word-for-word translation)
Another version (that is next on my purchase list), is the NET Bible This version is produced by translation scholars and looks very interesting!
No comments:
Post a Comment